
大寶伏藏TD1275གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་ཕྱག་རྡོར། ཕྱི་སྒྲུབ།
33-12-1a
༄༅། །གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་ཕྱག་རྡོར། ཕྱི་སྒྲུབ།
ཉཱོཾ།྅ གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
33-12-1b
ཐུགས་གསང་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཆེད་དུ༔ གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་འདི་ལྟར་བསྟན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་༔ སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་སྨན་རཀ་ཆག་ཆག་བཏབ༔ དེ་སྟེང་གསང་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ནི༔ དང་པོ་རས་བྲིས་ལུགས་སྐུ་གང་ཡོད་བཤམ༔ དེ་མདུན་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟས་བཀང་བར་བྱ༔ ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་དར་ནག་དྲི་མེད་ལ༔ གསང་བདག་སྙིང་པོ་གསེར་རམ་མཚལ་བྲིས་དགབ༔ དེ་ཡི་མཐའ་སྐོར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ལས་
33-12-2a
བྱང་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ དེ་ནས་དཀར་གཏོར་བགེགས་གཏོར་གཞུང་ལྟར་གཏང་༔ སྲུང་འཁོར་ནས་གཟུང་ཏིང་འཛིན་ཡན་ཆད་བྱ༔ དེ་ནས་འདོན་བསྒོམ་བསྒྲག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ༔ རང་གི་བདག་འཛིན་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ལྟེམས་སེ་ཞུ༔ དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཉི་མ་སྤྲིན་ཆར་འདྲེས་པའི་འཇའ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་དེ་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི༔ མི་མགོ་སྐམ་གཤེར་རིན་ཆེན་ལྔ་འབྲེལ་གྱི་རྩིག་པ་དང་༔ རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་འོད་
33-12-2b
ལྔའི་ཐིག་ལེ་དང་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་དང་རུས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྲེང་བ༔ རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་ཞིང་༔ གཡེར་ཁ་ལ་ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ༔ གཞན་ཡང་བར་ཁྱམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ༔ སྒོ་བཞིའི་ཐད་དུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་ལྡན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཞིང་གདུགས༔ དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་ཁྱུང་ཆེན་གཉིས་གཉིས་གནས་ཤིང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཀ་བ་དང་༔ གདུང་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ༔ ཤ་ཆེན་དང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ཐོག་ཁེབས་བརྡལ་བ༔ གཞན་ཡང་མི་ལྤགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1275《降伏一切傲慢者》中，名为《外成就·镇压魔军》之法。
རོལ་རྡོར་ཕྱག་རྡོར（忿怒金刚手，梵文：Caṇḍavajrapāṇi，摧破金刚），外成就。
ཉཱོཾ（嗡，oṃ，om，表示吉祥、圆满），《降伏一切傲慢者》中，名为《外成就·镇压魔军》之法。
顶礼心髓总集之本尊！
我等同莲花生（Padmasambhava，莲花生大士）一般的持明者，
为未来具缘众生之利益，
从伟大的《降伏一切傲慢者》中，
宣说此《外成就·镇压魔军》之法：
于寂静处，设大小适中的法座，
依情况涂抹五甘露、五肉，
其上安放秘密主（Guhyapati，金刚手）的身、语、意所依：
首先陈设唐卡或身像。
其前，于具相颅器之中，
盛满甘露、药物与血。
颅器之上，覆盖无垢黑绸，
其上以金或朱砂书写秘密主心咒。
其周围，陈设五甘露、五肉、朵玛，
以及力所能及的各种供品。
首先，如仪轨正文般皈依、发菩提心。
之后，如仪轨正文般施食白供朵玛、驱逐魔障朵玛。
从防护轮开始，直至入定。
之后，念诵、观修、祈请如下：
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས（嗡，梭巴瓦，修打，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭，ōng svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我）。
刹那间，忆念证悟无我的意义：
自身的我执之身，融入光明之中。
此光明具足五色，
如日月云雨交织之彩虹。
此光明完全转变，化为四方四门之宫殿，
墙壁由人头干湿、五宝相连而成，
墙外悬挂红色绸缎，众多供养天女庄严其中，
珍宝黄色飞檐上，点缀五彩光点与骨灰团，
人头干湿与骨骼所成之串珠，
以肠子串联成网，悬挂网幔，
铃铛随风摇曳，以明月点缀。
另有各种颜色的中庭，
以箭矢与孔雀翎精美装饰。
四门处，四根柱子支撑四层台阶，顶端有铁轮与伞盖，
其左右，各有一对雄雌神兽与大鹏鸟镇守。
宫殿的柱子与栋梁，皆由金刚石所成，
以人皮与兽皮覆盖。
另有以人皮制成的……

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1275 *Subduing All Arrogance*, this is the *Outer Accomplishment: Subjugating the Maras*.
Rol Dor Phyak Dor (Caṇḍavajrapāṇi, Wrathful Vajrapani), Outer Accomplishment.
NYOM (oṃ, om, representing auspiciousness and completeness), From the Great Treasure, *Subduing All Arrogance*, this is the *Outer Accomplishment: Subjugating the Maras*.
Homage to the deity of the Secret Essence Assembly!
I, Padmasambhava (Lotus-Born), a vidyadhara like myself,
For the sake of future fortunate beings,
From the great *Subduing All Arrogance*,
I reveal this *Outer Accomplishment: Subjugating the Maras*:
In a secluded place, set up a platform of large, medium, or small size,
According to the occasion, apply the five elixirs and five meats.
On top of that, place the body, speech, and mind supports of the Secret Lord (Guhyapati, Vajrapani):
First, arrange whatever tangka or statue is available.
In front of that, inside a skull cup with auspicious markings,
Fill it with nectar, medicine, and blood.
On top of the skull cup, on a flawless black silk,
Write the essence mantra of the Secret Lord in gold or vermillion.
Around it, arrange the five elixirs, five meats, torma,
And whatever kinds of offerings are available.
First, take refuge and generate bodhicitta according to the text.
Then, offer the white torma and obstacle-removing torma according to the text.
From the protection circle onwards, do up to the samadhi.
Then, recite, meditate, and proclaim as follows:
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (嗡，梭巴瓦，修打，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭，oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I).
In an instant, remembering the meaning of realizing selflessness:
One's own body of self-grasping dissolves into light.
That light is endowed with five colors,
Like a rainbow where the sun, clouds, and rain mix.
That completely transforms into a square mansion with four doors,
The walls are made of connected dry and wet human heads and five precious substances,
Outside the walls, red silk is hung, adorned with many offering goddesses,
On the precious yellow eaves, spots of five-colored light and clusters of ashes are arrayed,
A garland made of dry and wet human heads and bones,
A net strung with intestines, hanging as a half-net,
Bells adorned with moons sway in the wind,
Also, the courtyard is endowed with various colors,
And well-adorned with arrows and peacock feathers,
At the four doors, four pillars support a four-tiered platform, at the top of which are an iron wheel and a victory banner,
To their right and left, a pair of male and female wild animals and two garudas reside,
All the pillars and beams of the mansion are made of diamond,
Covered with large pieces of flesh and animal skin,
Also, made of human skin...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་ལ་མི་ཡི་མགོ་དང་སྙིང་གི་ཏོག་ཡོད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལ་མེ་འབར་བའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ ཁོར་ཡུག་ལ་ཡང་བསིལ་བ་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་བརྒྱད༔ སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བརྒྱད༔ རང་བྱུང་གི་རི་བོ་བརྒྱད༔ རང་གྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད༔ 
33-12-3a
རྟོག་མེད་ཀྱི་བམ་ཆེན་བརྒྱད༔ དེ་དག་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་བརྒྱད༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་ཀླུ་ཕྲ་མེན་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་གནས་པའོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་དང་གཞི་རྣམས་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་༔ དབུས་མཐིང་ཀ་སྟེ་དབུས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི༔ བཅུ༔ བཅུ་དྲུག༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གདན་ལ༔ རང་གི་ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ༔ དེ་སྟེང་ཞལ་དམར་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་བ༔ དེ་སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཡས་དམར་ཞིང་གཡོན་དཀར་བའོ༔ དབུ་རེ་རེ་ལའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་བཞི་རྣམས་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ༔ སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་
33-12-3b
ལྟར་དུ་འབར་བ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ལྷག་མ་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དབྱུག་པ༔ རྩེ་གསུམ༔ རལ་གྲི༔ མདུང་ཐུང་༔ དགྲ་སྟྭ༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ གཏུན་ཤིང་༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བོ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུར་བུ་དང་༔ སྤུ་གྲི༔ ཞགས་པ༔ ལྕགས་སྒྲོག༔ དྲིལ་བུ༔ མེ་ཞགས༔ བྱ་ཁྱུང་༔ ཆུ་གྲི༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙིཏྟ་འཛིན་པ༔ མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ཞབས་བརྒྱད་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བསྒྲད་པ༔ གཟའ་བརྒྱད་ལ་ཞོན་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས༔ ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་རྐེད་དཀྲིས༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་

【现代汉语翻译】
胜幢和伞上有人头和心尖装饰，以干湿头盖骨上燃烧的火焰为饰品庄严，宫殿外围被巨大的结界完全覆盖，金刚栅栏被火焰环绕，结界周围有八个凉爽的尸林，如瞻波迦花等八种树木，如娑罗树等八种云，八种慈悲之水，八种智慧之火，八座自生山，八座自成塔。
八个无分别的巨大坟墓，彼处有八位空行迅疾母，八位勇士瑜伽士，以及守护田地的八组神、龙、小鬼、苦行者、婆罗门等。宫殿内外及地基，东白南黄，西红北绿，中央蓝色，从中央开始依次有，由天铁乌尔穆制成的四辐、十辐、十六辐轮，具有三重内外轮辋，轮中央的莲花日月座上，自心本性的蓝色吽字完全显现，从中生出极忿怒的薄伽梵金刚手，身色蓝黑，九头十八臂八足，主面蓝黑色，右面白，左面红，其上右面黄左面绿，再上烟色，右面红色左面白。每个头上都有三只眼睛，二十七只眼睛环顾四方，怒目而视，张口卷舌，四颗锋利獠牙紧咬，胡须、眉毛、头发赤黄色，如劫末之火般燃烧，主臂双手持钺刀和颅碗拥抱明妃，其余右八手持金刚杵、杖、三尖戟、宝剑、短矛、敌杖、铁钩、木棒和八位天神之首，左八手持橛、剃刀、绳索、铁链、铃、火索、鹏鸟、水刀和八位龙王之心，具有燃烧的武器之双翼，八足以巨人姿态站立，骑于八曜之上，五干颅为顶饰，五十一湿颅为项链，上身披大象皮，腰系人皮围裙，下身围以湿虎皮，以蛇和各种丑陋饰品庄严。其怀中为明妃金刚...
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【English Translation】
The victory banner and umbrella are adorned with human heads and heart tips, decorated with burning flames on dry and wet skulls. The outer surroundings of the palace are completely covered by a vast environment, with a vajra fence surrounded by a garland of fire. Around the environment are eight cool charnel grounds, eight trees such as Campaka, eight clouds such as Sala trees, eight waters of compassion, eight fires of wisdom, eight self-arisen mountains, and eight self-created stupas.
Eight great tombs of non-discrimination, where dwell eight swift Dakinis, eight great hero yogis, and eight groups of gods, nagas, ogres, ascetics, brahmins, etc., who protect the fields. The inner and outer parts of the palace and its foundation are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. From the center, in sequence, are wheels with four, ten, and sixteen spokes made of meteoric iron Urmo, with three inner and outer rims. In the center of the wheel, on a lotus, sun, and moon seat, the essence of one's own knowledge and awareness, a completely transformed blue Hūṃ, arises. From this emerges the Bhagavan Vajrapani, extremely wrathful, with a blue-black body, nine heads, eighteen arms, and eight legs. The main face is blue-black, the right face is white, the left face is red, above that the right face is yellow and the left face is green, and above that the face is smoky, the right face is red and the left face is white. Each head has three eyes, and the twenty-seven eyes move in all directions, gazing with hatred. The mouth is open, the tongue is curled, and the four sharp fangs are tightly clenched. The beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow, burning like the fire at the end of an eon. The two main hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the consort. The remaining eight right hands hold a vajra, a staff, a trident, a sword, a short spear, an enemy-dagger, an iron hook, a club, and the heads of eight gods. The remaining eight left hands hold a phurba, a razor, a lasso, an iron chain, a bell, a fire-rope, a garuda, a water-knife, and the hearts of eight nagas. He has two wings of burning weapons, and eight legs standing in a giant's stance, riding on the eight planets. Five dry skulls adorn his head, and fifty-one wet skulls dripping with blood hang as a necklace. The upper body is covered with an elephant skin, the waist is wrapped with a human skin apron, and the lower body is covered with a wet tiger skin. He is adorned with snakes and various hideous ornaments. In his embrace is the consort Vajra...
(Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་གཏུམ་མོ་ལྗང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་གཟིག་ལྤགས་དང་རུས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ༔ གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་
33-12-4a
སེམས་དཔའ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ༔ དེ་གཉིས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཤིང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཡུམ་བུདྡྷེ་ཤྭ་རཱི་མ་དཀར་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ལྷོར་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཐོད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཡུམ་རཏྣེ་ཤྭ་རཱི་མ་སེར་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཡུམ་པདྨེ་ཤྭ་རཱི་མ་དམར་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཡུམ་ཀརྨེ་ཤྭ་རཱི་མ་ལྗང་སྐྱ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་འོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཧཱུྃ་མཛད་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ཡུམ་མཆོག་སྙེམས་མ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ 
33-12-4b
སྒྲ་འབྱིན་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་རྡོར་དབྱུག་མེ་དཔུང་འཛིན་པ༔ སྡེར་མོ་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ གཤིན་རྗེ་སེར་པོ་དགྲ་སྟྭ་ཕྱར་ཞིང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ དུར་བདག་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འཛིན་པ༔ གཏུན་ཁུང་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ༔ གཏུམ་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ འདོད་རྒྱལ་དུད་ཁ་ཕུར་བུ་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ༔ མདའ་སྙེམས་དུད་ཁ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དགྲ་མགོ་འཛིན་པ༔ རླུང་འབྱིན་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཐིང་ག་གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ༔ གསོད་བྱེད་མཐིང་ག་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ཐོ་བ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ༔ སྐུལ་བྱེད་ནག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ དེ་རྣམས་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
本尊为忿怒母至尊黑绿，具有忿怒母的装束，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱，以干湿头骨花鬘、豹皮和骨饰庄严自身，二者皆安住于智慧火焰之中。父尊心间有智慧勇识，身色深蓝，手结金刚降魔印，心间“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围咒语之鬘向右旋转；母尊心间日轮之上，有“བྷྱོཿ”字（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：种子字），周围咒语之鬘向左旋转。从二者发出光芒，聚集显有轮回涅槃之精华。
其外围四方：东方为红色佛陀黑汝嘎（Buddha Heruka），具有忿怒尊的装束，手持法轮和颅碗；明妃佛陀自在母（Buddheshvari）身色白偏灰，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；南方为黄色宝生黑汝嘎（Ratna Heruka），具有忿怒尊的装束，手持颅杖和颅碗；明妃宝生自在母（Ratneshvari）身色黄偏灰，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；西方为莲花黑汝嘎（Padma Heruka），具有忿怒尊的装束，手持卡杖嘎和颅碗；明妃莲花自在母（Padmeshvari）身色红偏灰，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；北方为黑绿羯磨黑汝嘎（Karma Heruka），具有忿怒尊的装束，手持宝剑和颅碗；明妃羯磨自在母（Karmeshvari）身色绿偏灰，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱。这些本尊的装饰和装束与主尊相似。
其外层十方：持吽印蓝色尊，手持法轮和期克印；明妃殊胜慢母身蓝色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；白色尊胜者，手持金刚杵和颅碗；明妃出声母身白色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；蓝色杖尊，手持金刚杖和火焰；明妃爪母身蓝色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；黄色阎魔敌，挥舞钺刀并持绳索；明妃尸林主母身黄色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；黑色不动明王，挥舞宝剑并持敌心；明妃屠女身黑色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；红黑色马头明王，手持三叉戟和铁钩；明妃忿怒母身红色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；烟色自在天，手持橛、箭和弓；明妃慢箭母身烟色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；黑绿色甘露漩，手持十字杵和敌人头；明妃风母身绿色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；蓝紫色三界胜者，手持弯刀和法轮；明妃杀母身蓝紫色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱；黑色大力尊，手持锤和钺刀；明妃催母身黑色，手持弯刀和颅碗，与父相拥抱。这些本尊的装饰……

【English Translation】
The central deity is the wrathful mother, the supreme dark green one, adorned with the attire of a wrathful mother, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. She is adorned with garlands of fresh and dry skulls, a leopard skin, and bone ornaments. Both reside within a blazing fire of wisdom. In the heart of the father is the wisdom hero, dark blue in color, making the vajra threatening gesture. At his heart is the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), surrounded by a garland of mantras rotating to the right. In the heart of the mother, on a sun disc, is the syllable 'Bhyoḥ' (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：seed syllable), surrounded by a garland of mantras rotating to the left. From these two emanate light, gathering all the essence of phenomenal existence, both samsara and nirvana.
Outside of them, in the four directions: To the east is red Buddha Heruka, with the attire of a wrathful one, holding a wheel and a skull cup; the consort Buddheshvari, white-grey in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; to the south is yellow Ratna Heruka, with the attire of a wrathful one, holding a skull staff and a skull cup; the consort Ratneshvari, yellow-grey in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; to the west is Padma Heruka, with the attire of a wrathful one, holding a khatvanga and a skull cup; the consort Padmeshvari, red-grey in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; to the north is dark green Karma Heruka, with the attire of a wrathful one, holding a sword and a skull cup; the consort Karmeshvari, green-grey in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. The ornaments and attire of these deities are similar to the main deity.
In the outer circle, in the ten directions: The blue one making the Hum gesture, holding a wheel and a threatening gesture; the consort Supreme Pride, blue in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the white Victorious One, holding a vajra and a skull cup; the white Sound Emitting One, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the blue Staff Holder, holding a vajra staff and a mass of flames; the blue Clawed One, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the yellow Yama's Enemy, brandishing a cleaver and holding a noose; the yellow Cemetery Lord, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the black Immovable One, brandishing a sword and holding an enemy's heart; the black Mortar Hole, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the red-black Horse-Headed One, holding a trident and an iron hook; the red Wrathful One, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the smoky-colored Desire King, holding a phurba, an arrow, and a bow; the smoky-colored Arrow Pride, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the dark green Ambrosia Swirl, holding a crossed vajra and an enemy's head; the green Wind Emitting One, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the blue-purple Three Realms Victorious One, holding a curved knife and a wheel; the blue-purple Killing One, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father; the black Great Power, holding a hammer and a cleaver; the black Inciting One, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. The ornaments of these deities...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ ཤར་དུ་མ་མོ་གཽ་རཱི་དཀར་མོ་ཞིང་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྨུག་
33-12-5a
ནག་གྲི་གུག་ཐོགས་ནས་བམ་ཆེན་ཟ་བ༔ ཤར་ལྷོར་མ་མོ་པུཀྐ་དམར་སེར་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ༔ ཕྲ་མེན་ཀྲིཏ་མུ་ཁ་དཀར་སེར་སྤུ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་བམ་ཆེན་ཁུར་བ༔ ལྷོར་མ་མོ་ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ ཕྲ་མེན་བྱ་ཀྲྀ་མུ་ཁ་དམར་མོ་ཙིཏྟ་གཉིས་འཛིན་ལག་གཉིས་བསྣོལ་བ༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་དམར་ནག་སྤུ་གྲི་ཐོགས་ནས་བམ་རོ་ཁུར་བ༔ ནུབ་ཏུ་མ་མོ་པྲ་མོ་ཧཱ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ནག་མོ་སྤུ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་གློ་སྙིང་ཟ་བ༔ ནུབ་བྱང་མ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ནག་མོ་རལ་གྲི་ཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བ༔ བྱང་དུ་མ་མོ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་འཛིན་པ༔ ཕྲ་མེན་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་མཐིང་སྐྱ་བམ་རོ་ཐོགས་ནས་ཟ་བ༔ བྱང་ཤར་མ་མོ་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་ནག་བམ་རོ་མགོ་ལུས་ཕྲལ་བ༔ ཕྲ་མེན་ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་ཐོགས་པ༔ དེ་རྣམས་མི་བཟད་པའི་ལུས་ཅན་བམ་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་སུ་འགྱིང་བའོ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ 
33-12-5b
བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྲ་མེན་གྱི་གཟུགས་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ༔ ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཤར་སྒོར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝང་རྡུང་བ༔ ལྷོ་སྒོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ཕྱར་བ༔ ནུབ་སྒོར་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ བྱང་སྒོར་རྣམ་སྲས་སེར་པོ་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་བསེ་ཁྲབ་ཅན་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་སུ་གནས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གསལ་བར་གྱུར༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ རང་རང་གི་རིགས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ནས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བ

【现代汉语翻译】
其主要形象极其愤怒。在其外围的十六根轮辐上：东方是白色持着田杖和颅血的玛姆·高丽（藏文：མ་མོ་གཽ་རཱི་，含义：女性护法高丽），以及食人肉的蓝黑色辛哈穆卡（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，含义：狮面空行母）拿着弯刀；东南方是红黄色持着弯刀并拉出肠子的玛姆·普卡（藏文：པུཀྐ་，含义：女性护法普卡），以及扛着尸体的白黄色克里塔穆卡（藏文：ཀྲིཏ་མུ་ཁ་，含义：断首空行母）拿着剃刀；南方是黄色拉弓的玛姆·曹丽（藏文：ཙཽ་རཱི་，含义：女性护法曹丽），以及双手交叉拿着两个จิตตะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Citta，汉语字面意思：心）的红色克里提穆卡（藏文：ཀྲྀ་མུ་ཁ་，含义：断首空行母）；西南方是蓝黑色持着金刚杵和颅血的格斯玛丽（藏文：གྷསྨ་རཱི་，含义：食尸鬼），以及扛着尸体的红黑色坎卡穆卡（藏文：ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་，含义：骷髅空行母）拿着剃刀；西方是红色持着摩羯鱼旗和颅血的玛姆·普拉莫哈（藏文：པྲ་མོ་ཧཱ་，含义：极度迷惑），以及吃着心脏和肺的黑色斯里拉穆卡（藏文：སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་，含义：吉祥空行母）拿着剃刀；西北方是黄绿色持着弯刀和颅血的玛姆·旃达丽（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་，含义：暴怒母），以及饮颅血的黑色卡卡穆卡（藏文：ཁ་ཁ་མུ་ཁ་，含义：空空空行母）拿着剑；北方是黑色持着金刚杵和红色班杂的玛姆·贝塔丽（藏文：བེ་ཏཱ་ལཱི་，含义：起尸母），以及拿着尸体吃着的蓝绿色什瓦纳穆卡（藏文：ཤྭ་ན་མུ་ཁ་，含义：犬面空行母）；东北方是蓝黑色将尸体头身分离的玛姆·什梅沙尼（藏文：སྨེ་ཤ་ནི་，含义：墓地母），以及拿着铁钩和班杂的蓝黑色乌鲁穆卡（藏文：ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་，含义：枭面空行母）。所有这些都拥有令人无法忍受的身体，在尸体座垫上以舞姿傲立。东门是白色虎面，拿着铁钩和班杂；南门是黄色猪面，拿着绳索和班杂；西门是红色狮面，拿着铁链和班杂；北门是蓝绿色狼面，拿着铃铛和班杂。所有这些都具有空行母的形象，令人恐惧。
外围环境的东门是白色持着琵琶的持国天（藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་，梵文：Dhṛtarāṣṭra，含义：增长天王）；南门是蓝色拿着剑的增长天（藏文：འཕགས་སྐྱེས་པོ་，梵文：Virūḍhaka，含义：增长天王）；西门是红色拿着蛇索的广目天（藏文：སྤྱན་མི་བཟང་，梵文：Virūpākṣa，含义：广目天王）；北门是黄色拿着胜幢和吐宝兽的毗沙门天（藏文：རྣམ་སྲས་，梵文：Vaiśravaṇa，含义：多闻天王）。所有这些都穿着盔甲，以国王的姿态站立，略带愤怒。从自己的心间，化现出外围环境的各个方向和角落，十方护法连同各自的眷属都清晰显现。从这些本尊的心间放射出光芒，从自性清净的处所迎请来与观修相同的智慧尊。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jah hum bam hoh，汉语字面意思：降、生、镇、喜）。誓言尊与智慧尊融为一体，无二无别。再次，从心间的光芒迎请来诸佛和佛陀的坛城，进行灌顶和加持，各自的部主为他们加冕。如此这般，从自己的心间化现出无数的供养天女，对自前无别的本尊进行供养和赞颂。

【English Translation】
Its main form is extremely wrathful. On the sixteen spokes of its outer rim: In the east is the white Mamo Gauri (Tibetan: མ་མོ་གཽ་རཱི་, meaning: female protector Gauri) holding a field staff and a skull cup filled with blood, and the bluish-black Simhamukha (Tibetan: སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་, meaning: Lion-faced Dakini) holding a curved knife and eating a large corpse; In the southeast is the reddish-yellow Mamo Pukka (Tibetan: པུཀྐ་, meaning: female protector Pukka) brandishing a curved knife and pulling out intestines, and the whitish-yellow Kritamukha (Tibetan: ཀྲིཏ་མུ་ཁ་, meaning: Severed-head Dakini) brandishing a razor and carrying a large corpse; In the south is the yellow Mamo Tsauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི་, meaning: female protector Tsauri) drawing a bow and arrow, and the red Kritimukha (Tibetan: ཀྲྀ་མུ་ཁ་, meaning: Severed-head Dakini) holding two Citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Citta, Chinese literal meaning: mind) with crossed hands; In the southwest is the greenish-black Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་, meaning: Ghoul) holding a vajra and a skull cup filled with blood, and the reddish-black Kamkamukha (Tibetan: ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་, meaning: Skeleton Dakini) holding a razor and carrying a corpse; In the west is the red Mamo Pramoha (Tibetan: པྲ་མོ་ཧཱ་, meaning: Extreme Bewilderment) holding a makara banner and a skull cup filled with blood, and the black Srilamukha (Tibetan: སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་, meaning: Auspicious Dakini) brandishing a razor and eating the heart and lungs; In the northwest is the yellowish-green Mamo Chandali (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི་, meaning: Fierce Woman) brandishing a curved knife and holding a skull cup filled with blood, and the black Khakhamukha (Tibetan: ཁ་ཁ་མུ་ཁ་, meaning: Empty Dakini) holding a sword and drinking skull blood; In the north is the black Mamo Betali (Tibetan: བེ་ཏཱ་ལཱི་, meaning: Corpse Mother) holding a vajra and a red bhanda, and the bluish-green Shvanamukha (Tibetan: ཤྭ་ན་མུ་ཁ་, meaning: Dog-faced Dakini) holding a corpse and eating it; In the northeast is the bluish-black Mamo Shmeshani (Tibetan: སྨེ་ཤ་ནི་, meaning: Cemetery Mother) separating the head and body of a corpse, and the bluish-black Ulumukha (Tibetan: ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་, meaning: Owl-faced Dakini) holding an iron hook and a bhanda. All of these have unbearable bodies, standing proudly in a dancing posture on a corpse cushion. The east gate is a white tiger face, holding an iron hook and a bhanda; the south gate is a yellow pig face, holding a rope and a bhanda; the west gate is a red lion face, holding an iron chain and a bhanda; the north gate is a bluish-green wolf face, holding a bell and a bhanda. All of these have the form of dakinis, terrifying.
The east gate of the outer environment is the white Dhritarashtra (Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་, Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, meaning: Holder of the Realm) playing a lute; the south gate is the blue Virudhaka (Tibetan: འཕགས་སྐྱེས་པོ་, Sanskrit: Virūḍhaka, meaning: Increasing One) brandishing a sword; the west gate is the red Virupaksha (Tibetan: སྤྱན་མི་བཟང་, Sanskrit: Virūpākṣa, meaning: Wide-eyed One) holding a snake lasso; the north gate is the yellow Vaishravana (Tibetan: རྣམ་སྲས་, Sanskrit: Vaiśravaṇa, meaning: All-hearing One) holding a victory banner and a mongoose. All of these are wearing armor, standing in the posture of a king, slightly wrathful. From one's own heart, emanate the directions and corners of the outer environment, and the ten direction protectors along with their retinues appear clearly. From the hearts of these deities, rays of light radiate, inviting the wisdom beings who are identical to the visualized ones from their natural abode. JAH HUM BAM HOH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, jah hum bam hoh, Chinese literal meaning: descend, be born, subdue, be joyful). The samaya beings merge with the wisdom beings, becoming inseparable. Again, from the light of the heart, invite the Buddhas and the mandala of Buddhas, bestow empowerment and blessings, and the lords of their respective families crown them. In this way, from one's own heart, emanate countless offering goddesses, offering and praising the deity who is inseparable from oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་
33-12-6a
བཞུགས༔ ཀློང་ཡངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པར་བྱ༔ ནོངས་པ་བཤགས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དེའི་མཐར་སྔགས་འཁོར་བཻ་ཌཱུཪྻ་གནམ་སྔོན་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་གཡས་སུ་འཁོར་བ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ༔ འཁོར་རྣམས་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན༔ མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཀུན་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
33-12-6b
པས་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་མོ་ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པའི་ཞིང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ༔ ཡིད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པར་འཆར་བར་བསམ་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་དང་༔ ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜཱི་བི་ཤྭ་སུ་ཁཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བཅུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་བཅུ་ནི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ མ་མོ་བརྒྱད་ནི༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད

【现代汉语翻译】
祈请降临！吽！祈请金刚暴怒尊（Vajra Caṇḍa）的诸神众降临！愿我与誓言智慧无别地安住！于广阔平等性中顶礼！花、香、灯、涂香、食物！五种妙欲和药、血、朵玛之供品！结合解脱双运无上供！外内秘密极秘密，以各种不同的供品作供养！以善巧方便调伏众生的诸神，我赞颂你们！忏悔过错，赐予两种成就！
之后，观想自己心间有智慧勇识（ye shes sems dpa'），其心间有蓝色吽字（Hūṃ），吽字周围是咒轮，如青金石般湛蓝，右旋。明妃心间有日轮，其上有怖字（Bhyo），怖字周围是咒鬘左旋。所有本尊，父续本尊心间月轮上有各自的种子字（sa bon），母续本尊心间日轮上有各自的种子字。从这些种子字中发出无量光芒，照耀十方。十方诸佛菩萨，以寂静和忿怒之相显现者，都被呼唤而来，融入主尊之中。
从主尊心间发出光芒，照触饮血八尊（khrag 'thung yab yum brgyad）的心间。从他们心间发出光芒，照触十忿怒尊（khro bcu yab yum）的心间。从他们心间发出光芒，照触诸佛母和使女（ma mo phra men）的心间，从而激发他们的心续。五处的光芒充满无边无际的刹土，将显有世间和寂灭世间的所有力量、权势和光辉都聚集起来，融入诸神之中。
再次发出光芒，使外在一切器世界都变成宫殿，内在一切有情众生都变成本尊和本母的自性，所有声音都变成猛咒的轰鸣声，所有意念活动都显现为乐空双运的游舞。如此观想后，持诵此咒：嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 诶扎 怖 吽 啪特（Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，驱逐，怖，吽，啪特）。
总摄咒和明妃咒：嗡 班杂 旃地 维夏 苏琪 匝瓦里尼 怖 吽 啪特（Oṃ Vajra Caṇḍī Viśva Sukhī Jvālinī Bhyo Hūṃ Phaṭ，嗡，金刚，暴怒母，世界，快乐，火焰女，怖，吽，啪特）。饮血父尊母尊咒：嗡 布达 惹那 贝玛 嘎玛 嘿汝嘎 吽 啪特（Oṃ Buddha Ratna Padma Karma Heruka Hūṃ Phaṭ，嗡，佛，宝，莲花，业，嘿汝嘎，吽，啪特）。嗡 布达 惹那 贝玛 嘎玛 卓地 效瓦惹 吽 啪特（Oṃ Buddha Ratna Padma Karma Krotishvari Hūṃ Phaṭ，嗡，佛，宝，莲花，业，忿怒自在母，吽，啪特）。
十忿怒尊咒：吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽 吽！
十明妃咒：怖 怖 怖！怖 怖 怖！怖 怖 怖 怖！
八佛母咒：玛玛 舍 舍 匝 匝 吽 吽！
八使女咒：

【English Translation】
Homage! Hūṃ! Please invite the assembly of deities of Vajra Caṇḍa (fierce Vajra)! May I and the wisdom of samaya reside inseparably! I prostrate in the vast expanse of equality! Flowers, incense, lamps, scented water, food! The five desirable qualities and the gatherings of medicine, blood, and torma! The supreme offering of union and liberation, the union of two! Outer, inner, secret, and most secret, the very essence! I offer with various kinds of offerings! I praise the deities who tame beings with skillful means! I confess my faults, grant the two kinds of siddhis!
Then, visualize a wisdom being (ye shes sems dpa') in your heart. In its heart is a blue Hūṃ. Around it is a mantra wheel, like a molten sapphire, turning to the right. In the heart of the consort is a sun. Above it is the syllable Bhyo, surrounded by a mantra garland turning to the left. In the hearts of all the male lineage deities is a moon, above which is their respective seed syllable (sa bon). In the hearts of the female lineage deities is a sun, above which is their respective seed syllable. From these, countless rays of light emanate in the ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, appearing in peaceful and wrathful forms, are summoned with a rushing sound and dissolve into the main deity.
From the heart of the main deity, light emanates and strikes the hearts of the eight blood-drinking deities (khrag 'thung yab yum brgyad). From their hearts, light emanates and strikes the hearts of the ten wrathful deities (khro bcu yab yum). From their hearts, light emanates and strikes the hearts of the Mamos and handmaidens (ma mo phra men), thereby stimulating their heart streams. The light from the five places fills all the boundless realms, gathering all the power, strength, and glory of samsara and nirvana, and dissolving into the deities.
Again, light emanates, transforming all outer phenomena into palaces, all inner sentient beings into the nature of deities, all sounds into the roaring sound of wrathful mantras, and all mental activities into the play of bliss and emptiness. Thinking in this way, recite this mantra: Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Eja Bhyo Hūṃ Phaṭ (嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，驱逐，怖，吽，啪特).
The general mantra and the consort's mantra: Oṃ Vajra Caṇḍī Viśva Sukhī Jvālinī Bhyo Hūṃ Phaṭ (嗡，金刚，暴怒母，世界，快乐，火焰女，怖，吽，啪特). The mantra of the blood-drinking father and mother: Oṃ Buddha Ratna Padma Karma Heruka Hūṃ Phaṭ (嗡，佛，宝，莲花，业，嘿汝嘎，吽，啪特). Oṃ Buddha Ratna Padma Karma Krotishvari Hūṃ Phaṭ (嗡，佛，宝，莲花，业，忿怒自在母，吽，啪特).
The ten wrathful deities mantra: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The ten consorts mantra: Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo!
The eight Mamos mantra: Mama Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ Hūṃ Hūṃ!
The eight handmaidens:

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི༔ ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ སྒོ་མ་བཞི་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འཁོར་རྣམས་ནི༔ ཨ་
33-12-7a
རཾ་ཡ་ས་ཕུ་ཡཾ་ག་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ནི་སྨྲ་བཅད་གསལ་བར་བཟླ༔ སྤྱི་དྲིལ་འབུམ་ལྔ་བཟླས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ གཞན་རྣམས་མང་ཉུང་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ རྟགས་ནི་རྨི་ལམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྙེད༔ གོ་ཁྲབ་གྱོན་ཞིང་ཉི་ཟླ་མཉམ་དུ་ཤར༔ མེ་དཔུང་འབར་དང་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་བསྐྱོད༔ གནོད་བྱེད་བསད་གཏུབས་ཤ་ཁྲག་བཟའ་བཏུང་བྱས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བར་སླེབ་པ་རྨིས༔ དེ་དག་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན༔ རྟགས་བྱུང་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དཀར༔ སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་འཁོར་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ནས་སླར་འདུས་ཏེ༔ ལྷ་ཚོགས་རང་རང་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཡིག་མཚན་པར་བསྒོམས་ལ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི༔ མཇུག་ཏུ་སྔགས་འདི་སྦྱར་ལ་ཁྲི་གཅིག་བཟླ༔ སརྦ་ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨནྟ་རཱ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སེར༔ སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཚེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ལྡན་མ་ལུས་ཀྱི༔ ཚེ་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ འོད་ཟེར་སླར་འདུས་རིན་ཆེན་སྭཱ་ཡིག་མཚན༔ དེ་ལྟར་གྱུར་བསམ་སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་གཤམ་དུ༔ སྔགས་འདི་སྦྱར་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་སོ༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཏེ་ཛོ་སིདྡྷི་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
33-12-7b
ཞེས་བཟླས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དམར༔ སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འཁོར་ལས་འོད་དམར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྟོབས་ལྡན་མ་ལུས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་ལྷ་མི་དམིགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་ནང་ཞུགས་ཏེ་འཕར་སླད་འདར་ཕྲིལ་བྱས༔ སྣང་སེམས་འུབ་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་གྱུར༔ སྤྱི་དྲིལ་ཤམ་དུ་འདི་སྦྱར་ཁྲི་གཅིག་བཟླ༔ སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཆོལ་ཆོལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལྗང་༔ སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་ཁུར་འཁོར་ལས་འོད་ལྗང་འཕྲོས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་དགྲ་དང་བགེགས༔ རེངས་རྨོངས་བརྒྱལ་བྲེད་ཐལ་བར་བརླགས་པར་དམིགས༔ འོད་ཟེར་སླར་འདུས་རྒྱ་གྲམ་ཧཱཿས་མཚན་གྱུར༔ སྤྱི་དྲིལ་གཤམ་དུ་སྔགས་སྦྱར་ཁྲི་གཅིག་བཟླ༔ སརྦ་ཤ

【现代汉语翻译】
ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ (Tra Raksha Kha Mun Tra Ru Lu Ru Bhyo)；四门是：ཧ་རི་ནི་ས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Ha Ri Ni Sa Dza Hum Bam Ho)；眷属是：ཨ་རཾ་ཡ་ས་ཕུ་ཡཾ་ག་ཏྲི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ (A Ram Ya Sa Phu Yam Ga Tri Tsi Tta Hrim Hrim Dza Dza)。以上这些要禁语并清晰地念诵。总摄念诵一百万遍，一切都能成就。其他的念诵数量多少，要根据情况而定。
征兆是：梦见找到铁的金刚杵，身穿盔甲，日月同时升起，火焰熊熊燃烧，大军开动，杀戮、砍伐作祟者，吃喝血肉，梦见到达恐怖的尸林。这些是外修成就的征兆。
出现征兆后，如此修作息增怀诛四种事业：诸佛心间的种子字是白色，咒鬘白色旋转，放出白色光芒，祈祷我等眷属的疾病、邪魔、罪障、违缘全部平息，再次聚集，诸佛化为各自心间的金刚杵，观想嗡字，在总摄之后，加上这个咒语念诵十万遍：萨瓦 扎ra 罗嘎 安达ra 巴邦 嘎玛 阿瓦ra纳 札度香 显定 咕噜 耶 梭哈 (藏文：སརྦ་ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨནྟ་རཱ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व ज्वर रोग अन्तर पापं कर्म आवरण प्रदोषं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva jvara roga antara papam karma avarana pradosam santim kuru ye svaha，汉语字面意思：息灭一切热病、疾病、罪障、业障和嗔怒，成就寂静)。这样念诵，修作息灭的事业。
然后，诸佛心间的种子字是黄色，咒鬘黄色旋转，放出黄色光芒，祈祷所有寿命神、仙人、持明者，以及所有天龙、夜叉、有力的神灵，聚集寿命精华、福德、财富、光彩，融入我等眷属，光芒再次聚集，观想珍宝上带有梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：善哉)。如此观想，在总摄咒语之后，加上这个咒语念诵十万遍：阿玉 布涅 爹 卓 悉地 萨瓦 布香 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཏེ་ཛོ་སིདྡྷི་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आयुःपुण्येतेजोसिद्धि सर्व पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：ayuh punyetejosiddhi sarva pustim kuru ye svaha，汉语字面意思：寿命、福德、光明、成就，赐予一切圆满)。这样念诵，修作增长的事业。
然后，诸佛心间的种子字是红色，咒鬘红色旋转，放出红色光芒，祈祷所有国王、王族、有力者，以及三界所有神人，融入所有目标的心中，令其跳动、颤抖，聚集显现和心识，融入自身，观想光芒聚集，莲花上带有阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)字。在总摄之后，加上这个咒语念诵十万遍：萨瓦 罗嘎 瓦香 咕噜 耶 梭哈 (藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व लोक वाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva loka vasam kuru ye svaha，汉语字面意思：令一切世界自在)。阿 尼 哲 哲 吽 吽 哲 吽 班 霍 (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཆོལ་ཆོལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ，梵文天城体：अनृतृ चोल चोल ह्रीं ह्रीं चित्त जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：anrtri cola cola hrim hrim citta dzah hum bam ho，汉语字面意思：无欺，摧毁，心，降伏，吽，呸，霍)。这样念诵，修作怀爱的事业。
然后，诸佛心间的种子字是绿色，咒鬘绿色旋转，放出绿色光芒，观想我等眷属的怨敌、邪魔、障碍，僵化、愚痴、昏厥、恐惧，化为灰烬，光芒再次聚集，十字杵上带有哈(藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)字。在总摄之后，加上这个咒语念诵十万遍：萨瓦 夏

【English Translation】
Tra Raksha Kha Mun Tra Ru Lu Ru Bhyo; The four doors are: Ha Ri Ni Sa Dza Hum Bam Ho; The retinue is: A Ram Ya Sa Phu Yam Ga Tri Tsi Tta Hrim Hrim Dza Dza. These should be recited silently and clearly. Recite the general collection one hundred thousand times, and everything will be accomplished. The amount of other recitations should be adjusted according to the situation.
The signs are: dreaming of finding an iron vajra, wearing armor, the sun and moon rising simultaneously, flames blazing, a large army moving, killing and cutting down obstructors, eating and drinking flesh and blood, dreaming of arriving at a terrifying charnel ground. These are the signs of outer accomplishment.
After signs appear, perform the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in this way: The seed syllable in the hearts of all the deities is white, the white mantra garland rotates, emitting white light, praying that the diseases, demons, sins, and obstacles of us and our retinue are all pacified, and that we gather again. The deities transform into vajras in their respective hearts, visualize the syllable OM, and after the general collection, add this mantra and recite it one hundred thousand times: Sarva Jvara Roga Antara Papam Karma Avarana Pradosam Santim Kuru Ye Svaha (藏文：སརྦ་ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨནྟ་རཱ་པཱ་པཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व ज्वर रोग अन्तर पापं कर्म आवरण प्रदोषं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva jvara roga antara papam karma avarana pradosam santim kuru ye svaha，汉语字面意思：May there be peace, pacifying all fevers, diseases, sins, karmic obscurations, and anger). Recite in this way, performing the activity of pacification.
Then, the seed syllable in the hearts of the deities is yellow, the yellow mantra garland rotates, emitting yellow light, praying that all longevity deities, sages, vidyadharas, and all nagas, yakshas, and powerful spirits gather the essence of life, merit, wealth, and splendor, and dissolve into us and our retinue. The light gathers again, visualizing a jewel marked with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svaha，汉语字面意思：Well said!). Visualize in this way, and after the general collection mantra, add this mantra and recite it one hundred thousand times: Ayu Punye Tejo Siddhi Sarva Pustim Kuru Ye Svaha (藏文：ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཏེ་ཛོ་སིདྡྷི་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：आयुःपुण्येतेजोसिद्धि सर्व पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：ayuh punyetejosiddhi sarva pustim kuru ye svaha，汉语字面意思：Granting longevity, merit, splendor, accomplishment, and all increase). Recite in this way, performing the activity of increase.
Then, the seed syllable in the hearts of the deities is red, the red mantra garland rotates, emitting red light, praying that all kings, royalty, powerful beings, and all gods and humans of the three realms enter into the hearts of all targets, causing them to throb and tremble, gathering appearance and mind, dissolving into oneself, visualizing the light gathering, marked with A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) on a lotus. After the general collection, add this mantra and recite it one hundred thousand times: Sarva Loka Vasam Kuru Ye Svaha (藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व लोक वाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva loka vasam kuru ye svaha，汉语字面意思：May all the worlds be under control). A Nri Tri Tsol Tsol Hrim Hrim Tsi Tta Dza Hum Bam Ho (藏文：ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཆོལ་ཆོལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཙིཏྟ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ，梵文天城体：अनृतृ चोल चोल ह्रीं ह्रीं चित्त जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：anrtri cola cola hrim hrim citta dzah hum bam ho，汉语字面意思：Without deception, destroy, mind, subdue, Hum, Phat, Ho). Recite in this way, performing the activity of magnetization.
Then, the seed syllable in the hearts of the deities is green, the green mantra garland rotates, emitting green light, visualizing that the enemies, demons, and obstacles that harm us and our retinue are petrified, deluded, faint, terrified, and reduced to ashes. The light gathers again, marked with Ha (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) on a crossed vajra. After the general collection, add this mantra and recite it one hundred thousand times: Sarva Sha

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏྲཱཾ་དུཥྚཱཾ་པྲཱ་ཎ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ཐུན་བསྡུའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་འུབས་བསྡུས་སྲུང་འཁོར་ལ༔ ཐིམ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་འོད་ཞུ་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ ཁང་པ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གདན་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་
33-12-8a
ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཡུམ་ཉིད་འོད་ཞུ་ཡབ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཡབ་ཉིད་འོད་ཞུ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་འོག་ནས་ཡར་ཞུ་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་གྱུར༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཡེངས་མེད་གནས་ལུགས་བསྐྱང་༔ འཛིན་མེད་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་རྫོགས་རང་ལ་གནས༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བསྐྱེད་པ་སྐུ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ བཟླས་པ་སྔགས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མི་བྱ་འོ༔ ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐུག་ཕྲད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་གསང་དབྱིངས་ལས་གཡོ་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ འདི་ནི་གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི༔ ཕྱི་སྒྲུབ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སྒོམ་ཁོག་འདུས་པའི་ལྡེའུ་མིག་འདི་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་བརྡ་ཐིམ༔ རྒྱརྒྱ།༔ བདག་འདྲ་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་ནས། ཤོག་དྲིལ་དང་པོ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱག་བྲིས་ངོ་མ་ལས་ཞལ་བཤུས། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཏོན་པ་ཡིན་གྱི། སྐལ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མ་བཏོན་པས་སོ་སོར་ངོས་ལེན་མཛད་འཚལ།། །།




【现代汉语翻译】
ཏྲཱཾ་དུཥྚཱཾ་པྲཱ་ཎ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （Traṁ Duṣṭāṁ Prāṇa Cchinda Māraya Phaṭ，Traṁ Duṣṭāṁ Prāṇa Cchinda Māraya Phaṭ，Traṁ Duṣṭāṁ Prāṇa Cchinda Māraya Phaṭ，Traṁ，摧毁，Duṣṭāṁ，邪恶，Prāṇa Cchinda，切断生命，Māraya，杀死，Phaṭ，摧毁）这即是修持猛烈的诛法。
在会供结束之时，应如此念诵、观想相结合：
自身观为秘密主（Guhyapati）父母，以光芒，
使外器世间与内情众生融入光中，收摄于守护轮内，
融入守护轮，守护轮化光融入宫殿，
宫殿融入光中，
坛城（Mandala）的诸本尊融入其中。
坛城诸本尊连同座垫融入光中，
主尊父母
融入二者无别之中，
母尊化光融入父尊，
父尊化光融入心间的吽（ཧཱུྃ，hūṁ，hūṁ，种子字）字，
吽字从下向上融化，融入明点（Bindu），
明点消融于无生法界（Dharmadhatu），
于等持（Samahita）与后得（Prsthalabdha）中，修持无散乱之本性。
安住于无执、无作、离戏的大圆满（Atiyoga），
本初即是自生、自圆满、安住于自身。
此后，如是进行持续的瑜伽（Yoga）：
生起次第（Utpattikrama）之身永不分离，
念诵（Japa）真言（Mantra）不应中断。
将一切显现皆转化为相遇之道，
外为器世间宫殿，内为情众忿怒身，
声音震动为真言，不离秘密法界。
如法守护金刚乘（Vajrayana）的誓言（Samaya），
此乃降伏一切傲慢凶猛者的
外修，名为‘镇伏魔军’，
此乃汇集了修持精要的钥匙，甚深。
萨玛雅，印，印，手印融入。（Samaya Gya Gya Dra Thim，誓言，印，印，封印）
我等同的伏藏师（Tertön） 游戏金刚（Rolpe Dorje），从吉绒（Kyirong）金刚钟窟（Dorje Chongphuk）取出，第一张黄纸是措嘉（Tsoyal）亲笔，我从上面抄录的。为了有缘的弟子利益而取出，不是为了无缘的怀疑者，所以请各自领纳。
。

【English Translation】
Traṁ Duṣṭāṁ Prāṇa Cchinda Māraya Phaṭ (Traṁ Duṣṭāṁ Prāṇa Cchinda Māraya Phaṭ, Traṁ Duṣṭāṁ Prāṇa Cchinda Māraya Phaṭ, Traṁ, destroy, Duṣṭāṁ, evil, Prāṇa Cchinda, cut off life, Māraya, kill, Phaṭ, destroy). This is the practice of fierce wrathful methods.
At the time of concluding the gathering, one should recite and contemplate in combination like this:
Visualize oneself as the secret lord (Guhyapati) parents, with rays of light,
Causing the outer vessel world and inner sentient beings to dissolve into light, gathering into the protective wheel,
Dissolving into the protective wheel, the protective wheel transforming into light dissolving into the palace,
The palace dissolving into light,
The deities of the Mandala dissolving into it.
The Mandala deities along with their seats dissolve into light,
The main deity parents
Dissolve into the two without difference,
The mother deity transforms into light and dissolves into the father deity,
The father deity transforms into light and dissolves into the Hūṁ (ཧཱུྃ, hūṁ, hūṁ, seed syllable) at the heart,
The Hūṁ syllable melts upwards from below, dissolving into the Bindu,
The Bindu dissolves into the unborn Dharmadhatu,
In Samahita and Prsthalabdha, maintain the state of being without distraction.
Abide in the ungrasping, unmade, free from elaboration Atiyoga,
From the beginning, it is self-born, self-perfected, abiding in itself.
Thereafter, perform continuous Yoga like this:
The body of the Utpattikrama never separates,
The recitation (Japa) of Mantra should not be interrupted.
Transform all appearances into the path of encounter,
Outer is the vessel world palace, inner is the wrathful body of sentient beings,
Sound vibrations are Mantra, not moving from the secret Dharmadhatu.
Protect the Samaya of Vajrayana properly,
This is the outer practice of subduing all arrogant and fierce ones,
Called 'Subduing the Mara Army,'
This is the key that gathers the essence of practice, profound.
Samaya Gya Gya Dra Thim (Samaya Gya Gya Dra Thim, Vow, Seal, Seal, Seal).
I, the Tertön Rolpe Dorje, retrieved it from Kyirong Dorje Chongphuk. The first yellow scroll is Tsoyal's own handwriting, from which I copied. It was taken out for the benefit of fortunate disciples, not for the sake of the unfortunate doubters, so please accept it individually.

--------------------------------------------------------------------------------

